Es wurden 173 Produkte zu dem Suchbegriff übersetzung in 4 Shops gefunden:
-
Bibel Rumänisch - Biblia, Übersetzung Cornilescu, Traditionelle Übersetzung, Flex. Einband
Anbieter: Weltbild CH Preis: 32,90 CHFÜbersetzung: Cornilescu Zweispaltige Ausgabe mit Lesebändchen. Bitte beachten Sie: Fremdsprachige Ausgaben werden überwiegend im Ausland hergestellt und erreichen vielfach nicht die Qualität unserer Produktion. Durch weite Transportwege sind leichte Beschädigungen nicht auszuschliessen. Einbandänderungen und Lieferfähigkeit vorbehalten.
-
Merve Übersetzung
Anbieter: Orellfuessli.ch Preis: 46,90 CHF„Und da haben wir ihn: Hermes, den Gott der Wege und Kreuzungen, der Botschaften und der Händler.“
-
Edith Stein Gesamtausgabe / E: Übersetzungen / Übersetzung: Des Hl. Thomas Von Aquino Untersuchungen Über Die Wahrheit - Quaestiones Disputatae De Ver
Anbieter: Weltbild CH Preis: 64,90 CHFDie Thomas-Übersetzungen Edith Steins sind nicht nur ein wichtiges Zeugnis für den Denkweg der ehemaligen Husserl-Assistentin, sondern stehen auch exemplarisch für die Begegnung von Neuscholastik und moderner Philosophie im ersten Drittel des 20. Jahrhunderts. Gegenstand von Band 24 ist Edith Steins Übersetzung eines der Hauptwerke des Thomas von Aquin: der Quaestiones disputatae de veritate. Die 29 umfangreichen Quaestionen behandeln Fragen vornehmlich zur Epistemologie und Metaphysik, aber auch zu theologischen und ethischen Problemen.
-
Nikol 1984: Neuübersetzung
Anbieter: Orellfuessli.ch Preis: 12,90 CHF (+3,50 CHF)George Orwells Dystopie »1984« hat auch über 70 Jahre nach ihrer Erstveröffentlichung nichts von ihrer Brisanz und Aktualität verloren. Seine albtraumhafte Vision des totalitären Überwachungsstaats Ozeanien, in dem die Menschen unter ständiger Überwachung durch eine allwissende Regierung leben, ist heute relevanter denn eh und je.
-
Übersetzung, Kartoniert (TB)
Anbieter: Weltbild CH Preis: 69,90 CHFIn diesem Band wird mittels des Übersetzungsbegriffs die Möglichkeit verhandelt, Pädagogik anders zu denken. Sozial- und kulturwissenschaftliche Übersetzungstheorien werden dabei genutzt, um die theoretische Produktivität von Übersetzung für die Pädagogik auszuloten: Als Topos pädagogischer Theoriebildung lassen sich mit Übersetzung Verhandlungen über die Bedeutung von Anderem und Anderen und über die Geltung von pädagogischem Wissen im Horizont eines möglichen oder zukünftigen Anders-Sein thematisieren. Ein pädagogischer Einsatz des Übersetzungsbegriffs verspricht zudem mögliche Antworten auf die Frage nach dem Wie der Vermittlung von Bedeutung und Wissen. Die Beiträge zielen dementsprechend im ersten Teil des Bandes darauf, Übersetzung als begriffliche Kategorie pädagogischer Theoriebildung zu entwerfen. In einem zweiten Teil wird Übersetzung als Analysekategorie der Begegnung kultureller Lebensformen und Ordnungen eingesetzt. Schliesslich fokussiert der dritte Teil Formen der pädagogischen Theorieproduktion und erziehungswissenschaftlichen Wissensarbeit im transnationalen bzw. globalen Kontext.
-
Tredition Oden (Übersetzung von Voß)
Anbieter: Orellfuessli.ch Preis: 19,90 CHF (+3,50 CHF)Dieses Werk ist Teil der Buchreihe TREDITION CLASSICS. tredition veröffentlicht mit den TREDITION CLASSICS Werke aus zwei Jahrtausenden, die zu einem Grossteil vergriffen oder nur noch antiquarisch erhältlich sind, wieder als gedruckte Bücher. Mit den TREDITION CLASSICS verfolgt tredition das Ziel, 100.000 Klassiker der Weltliteratur verschiedener Sprachen wieder als gedruckte Bücher in den Buchhandel zu bringen - und das weltweit! Die Inhalte für die Buchreihe erhält tredition von grösstenteils gemeinnützigen Literaturprojekten, deren Arbeit finanziell aus Buchverkäufen unterstützt wird.
-
Der Koran (Übersetzung Bobzin), Leinen
Anbieter: Weltbild CH Preis: 47,90 CHFDIE MEISTERHAFTE NEUÜBERSETZUNG DES KORANS Hartmut Bobzins Neuübersetzung des Korans ist ein Geniestreich: Sie ist philologisch exakt, und sie bewahrt die Schönheit und sprachliche Eigenwilligkeit des Originals. Zu welcher Koran-Übersetzung soll man greifen? Diese seit langem mit Verlegenheit quittierte Frage kann endlich klar beantwortet werden. Der Koran ist für Muslime Gottes Wort, das in arabischer Sprache Mohammed offenbart wurde und sich durch seine Schönheit auszeichnet. Sich der Schönheit des Korans anzunähern, ist in deutscher Sprache bisher nur Friedrich Rückert gelungen. Andere Übersetzer haben der philologischen Exaktheit den Vorzug gegeben und den Text durch unzählige Erklärungen zu einem Flickenteppich gemacht. Hartmut Bobzin legt mit seiner meisterhaften Neuübersetzung erstmals einen philologisch zuverlässigen und zugleich ansprechenden Text vor. Seine Übersetzung berücksichtigt die islamischen Deutungstraditionen ebenso wie die Ergebnisse der westlichen Koranforschung. Kurze Erläuterungen zu einzelnen Versen ermöglichen ein fundiertes Textverständnis; ein Glossar erklärt die Schlüsselbegriffe des Korans. Das Werk wurde in Presse und Fachwelt hoch gelobt und hat sich inzwischen als neuer Standard etabliert. Für diese 2. Auflage wurden vor allem die umfangreichen Erläuterungen zu einzelnen Versen aktualisiert und erweitert. Seit Jahrzehnten die erste philologisch und sprachlich überzeugende Koran-Übersetzung Sichere, von Muslimen und westlichen Forschern anerkannte Textgrundlage (Kairiner Koran) Berücksichtigung anderer Lesarten und der muslimischen Auslegungstradition Die bisher führende Übersetzung von Rudi Paret aus den 1960er Jahren richtet sich an ein Fachpublikum und ist philologisch nicht mehr auf dem neuesten Stand Viele sogenannte Neuübersetzungen der letzten Jahrzehnte basieren auf längst veralteten Vorlagen
-
Tredition Oden (Übersetzung von Voß)
Anbieter: Orellfuessli.ch Preis: 37,90 CHFDiese Hardcover-Ausgabe ist Teil der TREDITION CLASSICS. Der Verlag tredition aus Hamburg veröffentlicht in der Buchreihe TREDITION CLASSICS Werke aus mehr als zwei Jahrtausenden. Diese waren zu einem Grossteil vergriffen oder nur noch antiquarisch erhältlich. Mit TREDITION CLASSICS verfolgt tredition das Ziel, tausende Klassiker der Weltliteratur verschiedener Sprachen wieder als gedruckte Bücher zu verlegen - und das weltweit! Die Buchreihe dient zur Bewahrung der Literatur und Förderung der Kultur. Sie trägt so dazu bei, dass viele tausend Werke nicht in Vergessenheit geraten.
-
Übersetzungen Im Archiv, Kartoniert (TB)
Anbieter: Weltbild CH Preis: 36,90 CHFWeltliteratur ist übersetzte Literatur. Welche Rolle spielen Übersetzerinnen und Übersetzer im Wissenstransfer?Fahnenkorrekturen, Zettelkästen und Korrespondenzen von Übersetzerinnen und Übersetzern sind in einer global vernetzten Welt wichtige Quellen zur Analyse des Wissenstransfers. Umso erstaunlicher ist es, dass diese Materialien nahezu unerforscht sind oder gar verlorengehen, weil sie nur als Übergangs- oder Sekundärphänomene einer verfertigen Wissensproduktion gelten.Die Beiträgerinnen und Beiträger richten den Fokus auf diese Zeugnisse und untersuchen ihr epistemologisches Potenzial für die Geistes-, Sozial- und Literaturwissenschaft, aber auch für die Übersetzungstheorie und -praxis. Mit Blick auf die weltweite Wissenszirkulation, institutionelle Veränderungen sowie die wachsende Bedeutung der Digital Humanities werden aus interdisziplinärer Sicht die Potenziale und Perspektiven der Übersetzungen im Archiv ausgelotet.
-
Frank & Timme Die Neuübersetzung
Anbieter: Orellfuessli.ch Preis: 43,90 CHFWas verbirgt sich hinter dem Begriff „Neuübersetzung“; der bisher nicht als ein fester Terminus in der Translationswissenschaft fungiert, aber jedem bekannt ist? Was ist eine Neuübersetzung und was macht sie aus? Unter welchen Bedingungen und zu welchen Anlässen werden Neuübersetzungen geschaffen? Das Buch nähert sich sowohl dem Begriff als auch dem Phänomen der Neuübersetzung. Die vorgestellten Texte, die aus verschiedenen Sprachen ins Deutsche neu übersetzt wurden, und der Versuch einer Klassifikation weisen auf die Vielschichtigkeit der Problematik hin. Mit dem Phänomen „Neuübersetzung“ ist zudem die Lesekultur verbunden. Hierzu wird die oft gestellte Frage „Texttreu oder lesbar?“ am Beispiel zweier Moby-Dick-Neuübersetzungen berücksichtigt. Jede Neuübersetzung, so die Autorin, ist einerseits ein eigenständiges Informationsangebot und Designprodukt, andererseits Ausdruck einer bestimmten Translationskultur.
-
Interkulturalität, Übersetzung, Literatur, Gebunden
Anbieter: Weltbild CH Preis: 74,90 CHFDie Prager Moderne lässt sich nicht auf den Prager Kreis oder Franz Kafka reduzieren, denen gleichwohl eine zentrale kulturelle Bedeutung zukommt. Der Band beabsichtigt eine Neuverortung der gesamten urbanen Kultur und Literatur und betrachtet im Kontext der Interkulturalitätsparadigmen Phänomene der kulturellen Differenz und Fremdheit aber auch der kulturellen Vermittlung in der Prager Moderne. Neben Kafka werden weitere, teilweise bisher nur am Rande behandelte Autoren untersucht. Auf die Vermittlung und Übersetzung zwischen dem Tschechischen und Deutschen schauend, wird die Position dieser Autoren als Kulturvermittler deutlich. Prag bildet einen wichtigen Knotenpunkt der zentraleuropäischen Moderne, der durch vielfältige Verflechtungen zwischen deutscher, jüdischer und tschechischer Kultur und Literatur geprägt ist.
-
De Gruyter Edition und Übersetzung
Anbieter: Orellfuessli.ch Preis: 216,00 CHFDer Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubriziert werden? Welche Bedeutung haben Vorlagen für Übersetzungen/Übertragungen für die Textkritik? Welchen Funktion haben heute zweisprachige Editionen?
-
Der Koran, Übersetzung Karimi, Kartoniert (TB)
Anbieter: Weltbild CH Preis: 34,90 CHFAhmad Milad Karimi legt eine poetische und wortgetreue Neuübersetzung des Koran vor. Die Sprachgewalt und Sprachschönheit des arabischen Originals, die einmalige Faszination des Koran, wird in Karimis Übersetzung auch für alle spürbar, die kein Arabisch können. So nahe am Original wie noch nie.
-
Tredition Briefe (Übersetzung von Voß)
Anbieter: Orellfuessli.ch Preis: 37,90 CHFDiese Hardcover-Ausgabe ist Teil der TREDITION CLASSICS. Der Verlag tredition aus Hamburg veröffentlicht in der Buchreihe TREDITION CLASSICS Werke aus mehr als zwei Jahrtausenden. Diese waren zu einem Grossteil vergriffen oder nur noch antiquarisch erhältlich. Mit TREDITION CLASSICS verfolgt tredition das Ziel, tausende Klassiker der Weltliteratur verschiedener Sprachen wieder als gedruckte Bücher zu verlegen - und das weltweit! Die Buchreihe dient zur Bewahrung der Literatur und Förderung der Kultur. Sie trägt so dazu bei, dass viele tausend Werke nicht in Vergessenheit geraten.
-
Die Bibel. Übersetzung Für Kinder, Gebunden
Anbieter: Weltbild CH Preis: 27,90 CHFJetzt können Kinder im Alter ab ca. 8 Jahren ihre Bibel in altersgerechter Sprache selber lesen und verstehen. Das Projekt Die Bibel. Übersetzung für Kinder ist die erste Bibelübersetzung, die auf die Lesekompetenz und Lesemotivation von Kindern im Grundschulalter abgestimmt ist. Kompetente Fachleute aus den Bereichen Theologie, Religionspädagogik und Germanistik haben eine frische und zuverlässige Bibelausgabe mit ca. 180 Texten aus dem Alten und Neuen Testament speziell für Kinder erstellt.. Erste deutschsprachige Bibelübersetzung für Kinder. Auf den Wortschatz von Grundschülern abgestimmt. Maximale Satzlänge beträgt 15 Wörter. Besondere Gestaltung fördert die Lesemotivation. Schwierige Begriffe werden am Rand erklärt. Auch für Schule und Gottesdienst geeignet. Mit Klebepunkten zur individuellen Gestaltung des Covers
-
De Gruyter Das Wortspiel in der Übersetzung
Anbieter: Orellfuessli.ch Preis: 141,00 CHFDer Untersuchungsgegenstand des Verfassers ist das Wortspiel, seine sprachliche Eigenart und die Vielfalt seiner Erscheinungsformen, vor allem aber die Frage danach, ob und inwieweit es in Fremdsprachen übersetzbar ist. Das analysierte Beispielkorpus, 1395 ausgangssprachliche und 1736 zielsprachliche Wortspiele umfassend, stammt aus acht Originalwerken von Stanislaw Lem sowie aus deren Übersetzungen ins Deutsche. Es wird unter diversen Gesichtspunkten ausgewertet; zur Illustration der vom Verfasser angewandten Kontrollprozeduren werden vierzig detaillierte translationskritische Einzelanalysen angeführt,wobei viele von ihnen auf zwei verschiedene zielsprachliche Fassungen zurückgreifen können. Die Untersuchung ergibt, dass im grossen und ganzen etwa 40% aller Wortspiele aus dem Polnischen ins Deutsche übersetzbar sind. Dieser Koeffizient weicht nur unbedeutend von Ergebnissen ab, welche zuvor bei der Analyse englisch-deutscher und französisch-deutscher Wortspieltranslate ermittelt wurden. Als entscheidend für den translatorischen Erfolg erweist sich - so das Fazit - das kreative Vermögen des Übersetzers; gerade deshalb sind bei der Übertragung von Wortspielen relativ oft ungenutzte Potenzen festzustellen. - Im Anhang wird ein Autorenkommentar Stanislaw Lems zum Thema Wortspiel und Übersetzung präsentiert.
-
Übersetzungen..5 - Edith Stein, Gebunden
Anbieter: Weltbild CH Preis: 47,90 CHFWährend des Aufenthalts in Bergzabern 1921/22, in dem auch ihr Entschluss zur Taufe fiel, übersetzte Edith Stein zusammen mit ihrer philosophischen Freundin und Gastgeberin Hedwig Conrad-Martius ein Werk über Descartes, das Alexandre Koyré in Paris auf Französisch veröffentlichte. Statt ihn nur als Hauptvertreter des Rationalismus und als Begründer der neuzeitlichen Subjekt-Philosophie zu kennzeichnen, entwirft Koyré den anderen Descartes, der selbst noch tief in der Scholastik verwurzelt ist und die bisherigen Gottesbeweise zwar abwandelt, nicht aber außer Kraft setzt. Dass Edith Stein mitten in der Phase ihrer Konversion einen solchen Text zusammen mit ihrer Taufpatin übersetzt, wirft ein - bisher nicht beachtetes - Licht auf ihren eigenen intellektuellen Weg. Zudem wird das durchaus einseitige Bild des Rationalisten Descartes aufgebrochen und nachdenkenswert ergänzt - ein wirklicher Fund auch für die heutige Descartes-Deutung.
-
Tredition Satiren (Übersetzung von Voß)
Anbieter: Orellfuessli.ch Preis: 37,90 CHFDiese Hardcover-Ausgabe ist Teil der TREDITION CLASSICS. Der Verlag tredition aus Hamburg veröffentlicht in der Buchreihe TREDITION CLASSICS Werke aus mehr als zwei Jahrtausenden. Diese waren zu einem Grossteil vergriffen oder nur noch antiquarisch erhältlich. Mit TREDITION CLASSICS verfolgt tredition das Ziel, tausende Klassiker der Weltliteratur verschiedener Sprachen wieder als gedruckte Bücher zu verlegen - und das weltweit! Die Buchreihe dient zur Bewahrung der Literatur und Förderung der Kultur. Sie trägt so dazu bei, dass viele tausend Werke nicht in Vergessenheit geraten.
-
Übersetzung Des Talmud Yerushalmi, Leinen
Anbieter: Weltbild CH Preis: 169,90 CHFAndreas Lehnardt legt die erste deutsche Übersetzung des Traktates Sheviit (Siebentjahr) samt eines kurzen Kommentares vor. Massekhet Sheviit ist der fünfte Traktat der ersten Ordnung, Zeraim (Saaten). Er behandelt die biblischen Gesetze des Siebentjahres gemäss Exodus 23,10-11, Levitikus 25,1-7 und Deuteronomium 15,1-3. Der Traktat ist ein Kommentar zum gleichnamigen Mischna-Traktat und folgt seinem Aufbau. Die Übersetzung basiert auf der Krotoszyn-Ausgabe von 1865/66, es wurden jedoch alle verfügbaren Textzeugen wie sie in der Synopse zum Talmud Yerushalmi herausgegeben wurden und zusätzliche Fragmente aus der Kairoer Genizah sowie ein neu entdecktes Einbandfragment berücksichtigt. Der deutsche Kommentar bedient sich sowohl traditioneller Auslegungswerke als auch moderner wissenschaftlicher Literatur und erörtert die wichtigsten Fragen der handschriftlichen Überlieferung sowie der Interpretation der Halakha. Der Band bietet eine Bibliographie sowie ein Verzeichnis biblischer Zitate, der Parallelen in der rabbinischen Literatur und Verzeichnisse von Personen und Ortsnamen.
-
Campus Die Politik der Buchübersetzung
Anbieter: Orellfuessli.ch Preis: 87,90 CHFHinter der Auswahl von wissenschaftlichen Übersetzungen und ihren Übersetzer*innen steht eine komplexe Politik der Buchübersetzung mit nachhaltigen Auswirkungen auf das jeweilige Feld. Translationspolitik wiederum prägt die sozialen Ausdeutungen der Buchübersetzung. Diese Studie nimmt die Buchübersetzung in den Geistes- und Sozialwissenschaften in den Fokus und rekonstruiert Übersetzungsflüsse, translatorische Netzwerke und Positionierungen von Übersetzer*innen. In vielschichtiger Weise zeichnet sie die Politik der Buchübersetzung in der BRD ab 1945 nach, zeigt bedeutende Entwicklungslinien auf und verdeutlicht den wechselseitigen Einfluss von Wissenschaft und Übersetzung. Es entsteht ein Begriffsinstrumentarium zur Analyse vielfältiger translationspolitischer Phänomene. CC BY-ND 4.0
173 Ergebnisse in 1.869 Sekunden
Verwandte Suchbegriffe
© Copyright 2024 shopping.eu