Se han encontrado 4 productos que coinciden con su búsqueda de ramzan en tiendas de 2:
-
Club Editor 1959 S.L. Els Germans Karamzov
Proveedor: Agapea.com Precio: 31.35 €Libro: Els germans Karamzov (978-84-7329-183-5) de Dostoevski, Fiodor Mijalovich (Club Editor 1959 S.L. ) Comprar Libros de Literatura .Literatura en Otros Idiomas .Novela y Narrativa en otros idiomas .. Encuadernación: Rústica con solapas Colección: El club dels novellistes ; 52 El títol són su testament literari, possiblement l'escriptor que més ha marcat la literatura mundial de cap a cap del segle XX, des de Sartre fins a Coetzee. Per a el traductor, són el cim de la novellística i la font que alimenta "Incerta glria". Per al lector d'avui, són una experincia incomparable. Narren la histria de tres germans un dels quals assassina el seu pare, i també les vicissituds d'una comunitat de monjos, la passió dels sensuals per les dones, els dies de la pobra gent, la vida moral de la quitxalla... No hi ha res que la novella de l'escriptor no abraci. La xarxa amb qu arreplega la humanitat sencera captura el que ningú ha sabut dir com ell: l'angoixa i la revolta, per sobretot l'emoció davant del sofriment. 0
-
Editorial Comares Metodologías En La Enseñamza De La Traducción Literaria
Proveedor: Agapea.com Precio: 13.30 € (+2.95 €)Libro: Metodologías en la enseñamza de la traducción literaria (978-84-9045-128-1) de Navarro Domínguez, Fernando, San Ginés, Pedro, Ortega Arjonilla, Emilio (Editorial Comares ) Comprar Libros de Ciencias Humanas .Filología Española .. Encuadernación: Rústica Colección: Interlingua La obra que usted tiene en sus manos describe la programación del trabajo realizado en clase con mis alumnos de Traducción literaria, en los estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante que conducen a la Licenciatura en dicha titulación, a lo largo de dieciséis años. Se trata de una materia que en el Plan de Estudios de nuestra universidad incluía dos asignaturas: una en segundo curso, Introducción a la traducción literaria, ocho créditos, materia obligatoria, y otra en tercer curso, Traducción literaria, seis créditos, materia troncal. Ambas materias se impartían en la combinación de lenguas extranjeras alemán, francés e inglés. Las nuestras se refieren al ámbito de la Lengua francesa, y la traducción debía hacerse en ambos sentidos: francés-español y español-francés. Poder contar con dos asignaturas en la carrera y ciento cuarenta créditos suponía un desafío importante para programar las dos asignaturas y articular una serie de objetivos básicos y complementarios. Los diferentes capítulos en los que está estructurada esta obra desvelan cuales eran mis prioridades. En segundo curso: despertar el espíritu creativo en el alumno, sensibilizarle con el lenguaje literario y recordarle los pilares de este lenguaje (figuras de estilo, metáforas, etc.) al mismo tiempo que les invitaba a hacer un recorrido por las diferentes etapas históricas de la Literatura Francesa (desde la Edad Media al siglo XIX) recordando, en cada caso, cuales eran los autores y obras más sobresalientes de la Literatura española. Todas las disertaciones se concretaban en torno a un texto literario de algún autor francés (un fragmento narrativo, un poema o un acto de una obra de teatro). El texto se leía, comentaba y traducía por los alumnos. El complemento de la clase lo realizaba el profesor ofreciendo al alumno, a continuación, dos o más traducciones de dicho fragmento literario o poema, traducciones publicadas en el mundo editorial español. Una programación de este tipo me permitía desarrollar una metodología en la que el protagonista era siempre el alumno pues él presentaba el tema (la épica, el romanticismo, etc.) el autor y el fragmento de la obra que debía comentarse y traducirse, dejando al profesor en el papel de ayuda, primero para preparar la clase y en clase, para alabar, complementar o corregir posibles errores del alumno. Sólo en la última parte de la clase, el profesor presentaba las traducciones publicadas y se comentaban en clase, quedando al descubierto aquel alumno que bien en Internet o bien en la Biblioteca la hubiera copiado de algún traductor. Las ventajas de cotejar y comentar las variables traductológicas en un texto son muchas. Sirven para datar una...
-
Lattafa Ramz Lattafa Gold Eau de Parfum (100 ml)
Proveedor: Idealo.es Precio: 17.99 € (+8.95 €)Eau de Parfum unisex / Contenido en ml 100 ml / oriental / empolvado
-
Lattafa Ramz Lattafa Silver Eau de Parfum (100 ml)
Proveedor: Idealo.es Precio: 18.29 € (+8.95 €)Eau de Parfum unisex / Contenido en ml 100 ml / ámbar
0 resultados en 1 segundo
Términos de búsqueda relacionados
© Copyright 2024 shopping.eu